mercoledì 22 aprile 2009

Seminari Interdisciplinari

Le metamorfosi Tematiche dell'arte e Esistono gli intraducibili?

Locandina-calendario incontri

La Metamorfosi Tematiche dell'Arte

12 Marzo 09 - Prof. Camilla Miglio : "Donne d'acqua". Ondine, Melusine, Sirene

Esistono gli Intraducibili?

31 Marzo 09 - Prof. Giancarlo Lacerenza: Tradurre il Gran Codice

21 Aprile 09 - Prof. Guia Boni: Parole della Nostalgia: Saudade, Sehnsucht

         - Definizione di Saudade

         - Saudade

      Prof. Camilla Miglio: Sehnsucht

       Francesca Cacciapuoti: Saudade, Sehnsucht e ....Pucundria napoletana

5 Maggio 2009 - Prof. Riccardo Palmisciano: Mythos/Mito

19 Maggio 2009 - Prof. Michaela Boehmig: Le parole della "verità" in Russo

sabato 29 novembre 2008

Elenco link delle diapositive (triennale e specialistica)

 

Qui di seguito vi metto il link dal quale potrete visualizzare, avere in riassunto e scaricare le diapositive delle lezioni. Il sito sul quale si trovano, è uno spazio web sul quale si possono pubblicare le slides o altre presentazioni anche PDF. Una volta visualizzata la presentazione potrete: Salvarla nella sezione download (previa iscrizione), oppure copiare e incollare sul Word lo SlideTranscript (ovvero la trascrizione del testo delle slides), che trovate subito sotto la presentazione stessa.

Lezione 1 -  lezione introduttiva - il compito del traduttore - traduttore visibile/invisibile

Lezione 2 - Giovanni evangelista traduttore del e nel prologo - nel Principio, la Parola

Lezione 3 - Lutero e la traduzione della Bibbia. Il modello Lutero nella tradizione letteraria

Lezione 4 - "Ti saluto, Maria". Traduzioni intersemiotiche e riscritture letterarie. Parte 1

"Ti saluto Maria". Parte 2

"Ti saluto Maria". traduzione intersemiotica - Dipinti Annunciazione

Lezione 5 - Il Corano e il rapporto con la poesia - Domenico Ingenito

giovedì 27 novembre 2008

Elenco link delle diapositive (solo specialistica)


Qui di seguito vi metto il link dal quale potrete visualizzare, avere in riassunto e scaricare le diapositive delle lezioni per la specialistica. Il sito sul quale si trovano, è uno spazio web sul quale si possono pubblicare le slides o altre presentazioni anche PDF. Una volta visualizzata la presentazione potrete: Salvarla nella sezione download (previa iscrizione), oppure copiare e incollare sul Word lo SlideTranscript (ovvero la trascrizione del testo delle slides), che trovate subito sotto la presentazione stessa.

Lezione 3 - Del tradurre e dell'interpretare - George Steiner - il compito del traduttore

Lezione 4 - Come scrivere un'analisi di una traduzione - Diapositive lab scritt, Mariarosa Piranio

Lezione 5 - Dalla Scrittura alla scrittura - decostruzione dei topoi biblici nelle letterature

Lezione 6 - Cantico dei Cantici - Riscritture e Citazioni

Lezione 7 - Bibbia e ruolo del traduttore

Lezione 8 - Analisi Traduttologica

Lezione 9 - Dominanti di un testo poetico

Lezione 10 - Emily Dickinson - Mariarosa Piranio

mercoledì 26 novembre 2008

RIEPILOGO LETTURE PER IL CORSO approfondimento specialistica

  • Slides delle lezioni
  • LE TROVATE SU
    http://www.slideshare.net/clod13/
  • Dispensa fotocop. da El Kubri (largo San Giovanni Maggiore)
  • Testi distribuiti a lezione
  • Tutto il manuale di Siri Neergard, Teorie Contemporanee della traduzione (dunque i restanti saggi della parte II e III non contemplati per il corso base)
  • Bruno Osimo, Manuale del traduttore
  • ulteriori link al sito del "Porto di Toledo"

sulla riscrittura

Laura Bocci http://www.lerotte.net/index.php?id_section=18

Traduzione e fotografia

Domenico Ingenito http://www.lerotte.net/index.php?id_article=2

Riscrittura/ traduzione ideogrammi

Maria Rosa Piranio http://www.lerotte.net/index.php?id_article=118

Maria Rosa Piranio http://www.lerotte.net/index.php?id_article=119

RIEPILOGO LETTURE PER IL CORSO BASE

Corso base (triennale e specialistica)

PROGRAMMA-CALENDARIO CORSO BASE E APPROFONDIMENTO SPECIALISTICA

ATTENZIONE: PROGRAMMA AGGIORNATO!


Modulo base
il martedì ore 14-16 aula T.1 V. Marina
a partire dal 14 ottobre
4 CFU per triennale e specialistica

Lezione 1. Camilla Miglio
Introduzione: [Il traduttore e il suo compito di mediatore culturale.
Dal tipo di testo dipende anche il compito che il traduttore si pone e il riconoscimento pubblico del suo ruolo.
Traduttore visibile/invisibile.
Statuto del traduttore come autore (problema dell’autorialità)]
Testi religiosi.
Testi letterari.
http://www.slideshare.net/clod13/il-compito-del-traduttore-lezione-introduttiva-presentation/

Lezione 2. Camilla Miglio

Giovanni evangelista e la traduzione del e nel prologo: nel Principio, la Parola.
http://www.slideshare.net/clod13/giovanni-traduttore-presentation/


Lezione 3. Camilla Miglio

Lutero e la traduzione della Bibbia. Il modello Lutero nella tradizione letteraria (Letture dal Faust di Goethe)
http://www.slideshare.net/clod13/lutero-e-la-bibbia-presentation/

Lezione 4. Camilla Miglio

“Ti saluto, Maria”. Traduzioni intersemiotiche e riscritture letterarie.
http://www.slideshare.net/clod13/ave-maria-presentation-798726/

http://www.slideshare.net/clod13/traduzione-inersemiot-annunciazioni-presentation
Lezione 5. Con Domenico Ingenito

Il Corano e il miracolo della Parola. Rapporto ambiguo tra Corano e poesia. Finzione letteraria e verità sacra. Riflessioni di poeti sulla poesia.. (Lettura Sura dei Poeti).

Lezione 6. Con Domenico Ingenito

Ruolo della poesia nel contesto coranico. Riadattamento letterario-spirituale degli aspetti legalistici dell’Islam.


Lezione 7. Proiezione del Film: Il Vangelo secondo Matteo, di Pier Paolo Pasolini

Lezione 8. Con Domenico Ingenito
Inquadramento storico-culturale dell’Islam e della rivelazione coranica.
Il Corano e il (falso) problema della traduzione in altre lingue nel contesto musulmano. La traduzione riguarda quasi esclusivamente un ambito filosofico (ricezione dei testi greci tramite le versioni siriache) e profano (letteratura didascalica indiana e persiana): contenuti pre-islamici e forme islamiche.


Lezione 9. Con Maria Rosa Piranio.

Ruolo delle traduzioni della Bibbia nei paesi anglofoni, legame con il potere politico. La nascita del puritanesimo come fenomeno possibile solo come frutto delle traduzione di King James. (Milton e monologo di belzebù.)

Lezione 9. Maria Rosa Piranio

USA. Lettura di passi biblici in italiano e in inglese Bradstreet in honour of queen Elisabeth. Benjamin FRANKLYN ).


Lezione 10. Maria Rosa Piranio

Ruolo della Bibbia nella nascita di figure retoriche consolidatesi nella letteratura. (Allegoria e Dante, Metafore, Bibbia e la prosa teatrale/ Joyce a portrait of the artist as a young man).



Lezione 11. Camilla Miglio. Conclusioni.


Lezione 12. Illustrazione tesine.


Modulo di approfondimento specialistica

Lunedì ore 13-15 aula 1.4. V. Marina primo semestre
(l’approfondimento per la triennale da 4 CFU si svolgerà nel secondo semestre: seminario su “Gli intraducibili”)


Lezione 1. Camilla Miglio.
Ruolo della poesia in ambito sociale e politico e ruolo mimetico/non mimetico del traduttore. Traduzione come esegesi. Ruolo del traduttore interprete e scrittore.

Lezione 2. Laboratorio di scrittura: scrivere la recensione di una traduzione


Lezione 3. Camilla Miglio.

Forme retoriche della scrittura sacra e del linguaggio poetico

Lezione 4. Laboratorio di scrittura


Lezione 5. Dalla Scrittura alla scrittura.
Decostruzione dei topoi biblici nelle letterature. Esempio: Rebecca alla Fonte ; Goethe, Werther

Lezione 6. Laboratorio di scrittura

Lezione 7.
Camilla Miglio.
Cantico dei Cantici. Riscritture e citazioni
. E. Dickinson, A. Sexton, P. Celan; traduzione intersemiotica 1: Anselm Kiefer: Sulamith - Margarete// dalla scrittura al quadro; Bob Dylan - Time out of Mind, "Love sick"/ "Standing in the Doorway", dalla scrittura al blues/rock (parola e musica).

Lezione 8. Laboratorio di scrittura

Lezione 9. Con Domenico Ingenito. Analisi di un racconto indiano tratto dal Panchatantra (sanscrito) e analisi del viaggio e riadattamento del testo attraverso le traduzioni in medio-persiano, poi in arabo, neopersiano e spagnolo medievale. Traduzione come veicolo della commistione culturale, tra accoglienza e riformulazione di forme e contenuti.


Lezione 10. Con Domenico Ingenito.
Amato e Vino: riformulazione letteraria dell’antropologia e dell’erotica islamica.
Lezione 11. Con Domenico Ingenito.
Erotica e mistica: lettura testi.

Lezione 10. Con Maria Rosa Piranio.
Viaggio nella poesia inglese: La bibbia nella poesia, la poesia nella Bibbia. Lettura Milton/Eliot, Bradstreet. Traduzioni della Bibbia: Importazione di miti in contesti culturali altri dall’ambito giudaico-cristiano. La genesi e i miti dei Native Americans. Letture.



Bibliografia:

[Contesto iranico e islamico]:

1. Capitoli scelti da I due secoli di silenzio, ‘A. Zarrinkub, sul ruolo delle traduzioni nel processo di integrazione tra l’islam e il recupero di forme e motivi indo-iranici preislamici.

2. Capitoli scelti da Una corrispondenza islamo-cristiana sull’origine divina dell’Islam, Ibn al Munajjim, Qusta Ibn Luqa, sulle dispute islamiche-cristiane intorno al miracolo linguistico del Corano nella Baghad del IX sec.

3. “L’inimitabilità del Corano”, in I miracoli del Profeta, Qadi ‘Iyad, teorico e giurista magrebino vissuto tra l’XI e il XII secolo in Marocco e nella Spagna musulmana. Analizza dettagliatamente i problemi legati all’inimitabilità poetica del Corano.

4. Il Corano, trad. di A. Bausani, “La Sura di Giuseppe”, “La Sura dei Poeti”.

5. In dispensa: le traduzioni persiane del Corano, riflessioni sul valore sacro della poesia estratte dalle introduzioni ai canzonieri persiani medievali, genesi della retorica arabo-persiana basata sulla dimostrazione dell’inimitabilità letteraria del Corano.

6. Tra riadattamento e soluzione letteraria dei nodi teologici islamici: antologia di canzoni: Nezami, Sa’di, Hafez, Jami.