mercoledì 22 aprile 2009

Seminari Interdisciplinari

Le metamorfosi Tematiche dell'arte e Esistono gli intraducibili?

Locandina-calendario incontri

La Metamorfosi Tematiche dell'Arte

12 Marzo 09 - Prof. Camilla Miglio : "Donne d'acqua". Ondine, Melusine, Sirene

Esistono gli Intraducibili?

31 Marzo 09 - Prof. Giancarlo Lacerenza: Tradurre il Gran Codice

21 Aprile 09 - Prof. Guia Boni: Parole della Nostalgia: Saudade, Sehnsucht

         - Definizione di Saudade

         - Saudade

      Prof. Camilla Miglio: Sehnsucht

       Francesca Cacciapuoti: Saudade, Sehnsucht e ....Pucundria napoletana

5 Maggio 2009 - Prof. Riccardo Palmisciano: Mythos/Mito

19 Maggio 2009 - Prof. Michaela Boehmig: Le parole della "verità" in Russo

2 commenti:

Chai ha detto...

Vorrei un chiarimento sull'orario dell'esame del 25 giugno.
Sul sito di Facoltà è indicato 9:30, mentre sulla pagina di prenotazione on-line 11:30.
Quale è giusto?

eberti ha detto...

Secondo voi è corretto che un professore universitario prenda su internet un testo e ne faccia prva di esame senza chiedere all'autore. E' quello che mi è successo.


UNIVERSITÀ CA‘ FOSCARI VENEZIA- DIPARTIMENTO DI SCIENZE DEL LINGUAGGIO
LINGUA TEDESCA

Prova’esame scritto di Lingua tedesca, LSL II anno, 10 Cfu, 19.12.2008
Prova 1 – traduzione


Cognome.............................................................................................

Nome...................................................................................................

Numero Matricola...............................................................................


• Legga il testo riportato e traduca le parti evidenziate:

Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm

Il mestiere del traduttore è antico quasi come la scrittura perché da sempre la traduzione è servita come mezzo di mediazione culturale. Messi definitivamente da parte fax, macchine da scrivere e voluminosi dizionari cartacei, oggigiorno il traduttore può godere di maggiore libertà di azione, dedicandosi al proprio operato linguistico per una corretta trasposizione di concetti e contenuti.

Infatti, nel corso dell'ultimo decennio la tecnologia informatica ha mutato radicalmente il lavoro del traduttore. Parallelamente, al traduttore moderno spetta di accrescere costantemente le proprie conoscenze tecniche per utilizzare gli “arnesi” del mestiere e soddisfare le esigenze di clienti ed agenzie nella traduzione di documenti dai vari usi e formati. (…..)

I traduttori moderni sono specializzati in sempre più ampie combinazioni linguistiche (corsi di lingue asiatiche sono presenti nella maggior parte degli atenei italiani); tuttavia, tradurre da una lingua non affine pone un serio problema di fedeltà. Quando le due lingue si differenziano molto bisogna ricreare il testo e i suoi messaggi, plasmandoli nel modo più coerente possibile rispetto all’originale. L’esattezza si raggiunge tramite una particolare attenzione offerta al ritmo, al livello linguistico, al costrutto della frase. (……)

Concludendo questo breve scenario sulla professione, c’è chi dice che “tradurre è un’attività rasserenante in quanto non si ha l’incubo della pagina bianca”; personalmente condivido di più l’opinione di chi afferma che “tradurre è un po’ come interpretare un pezzo musicale, ma non esattamente, perché il pezzo è stato composto per essere suonato mentre i testi e i messaggi non sempre sono stati scritti per essere tradotti”.



Aiuto vocaboli:

l’incubo della pagina bianca: attenzione! Si tratta ovviamente di un modo di dire. Sicuri che in tedesco esista la stessa metafora?
• Dichter und Schriftsteller leiden unter der “Panik vor dem leeren Blatt” Papier.
• Ein sehr erfahrener Mensch ist “kein unbeschriebenes Blatt”.