mercoledì 29 aprile 2009
Lavori e Presentazioni degli studenti (teoria e storia della traduzione)
Attianese Aniello: "le lingue speciali"
Ylenia: "L'ave Maria di Franz Schubert"
Moretti Giampiero : "Bibliografia teoria e storia della traduzione"
Gebbia Claudio: "Traduzione di Funeral Blues (W.H. Auden), 256 (E. Dickinson) e The Consacrating Mother (A. Sexton)
mercoledì 22 aprile 2009
Seminari Interdisciplinari
Le metamorfosi Tematiche dell'arte e Esistono gli intraducibili?
Locandina-calendario incontriLa Metamorfosi Tematiche dell'Arte
12 Marzo 09 - Prof. Camilla Miglio : "Donne d'acqua". Ondine, Melusine, Sirene
Esistono gli Intraducibili?
31 Marzo 09 - Prof. Giancarlo Lacerenza: Tradurre il Gran Codice
21 Aprile 09 - Prof. Guia Boni: Parole della Nostalgia: Saudade, Sehnsucht
- Saudade
Prof. Camilla Miglio: Sehnsucht
Francesca Cacciapuoti: Saudade, Sehnsucht e ....Pucundria napoletana
5 Maggio 2009 - Prof. Riccardo Palmisciano: Mythos/Mito
19 Maggio 2009 - Prof. Michaela Boehmig: Le parole della "verità" in Russo
sabato 29 novembre 2008
Elenco link delle diapositive (triennale e specialistica)
Qui di seguito vi metto il link dal quale potrete visualizzare, avere in riassunto e scaricare le diapositive delle lezioni. Il sito sul quale si trovano, è uno spazio web sul quale si possono pubblicare le slides o altre presentazioni anche PDF. Una volta visualizzata la presentazione potrete: Salvarla nella sezione download (previa iscrizione), oppure copiare e incollare sul Word lo SlideTranscript (ovvero la trascrizione del testo delle slides), che trovate subito sotto la presentazione stessa.
Lezione 1 - lezione introduttiva - il compito del traduttore - traduttore visibile/invisibile
Lezione 2 - Giovanni evangelista traduttore del e nel prologo - nel Principio, la Parola
Lezione 3 - Lutero e la traduzione della Bibbia. Il modello Lutero nella tradizione letteraria
Lezione 4 - "Ti saluto, Maria". Traduzioni intersemiotiche e riscritture letterarie. Parte 1
"Ti saluto Maria". traduzione intersemiotica - Dipinti Annunciazione
Lezione 5 - Il Corano e il rapporto con la poesia - Domenico Ingenito
giovedì 27 novembre 2008
Elenco link delle diapositive (solo specialistica)
Qui di seguito vi metto il link dal quale potrete visualizzare, avere in riassunto e scaricare le diapositive delle lezioni per la specialistica. Il sito sul quale si trovano, è uno spazio web sul quale si possono pubblicare le slides o altre presentazioni anche PDF. Una volta visualizzata la presentazione potrete: Salvarla nella sezione download (previa iscrizione), oppure copiare e incollare sul Word lo SlideTranscript (ovvero la trascrizione del testo delle slides), che trovate subito sotto la presentazione stessa.
Lezione 3 - Del tradurre e dell'interpretare - George Steiner - il compito del traduttore
Lezione 4 - Come scrivere un'analisi di una traduzione - Diapositive lab scritt, Mariarosa Piranio
Lezione 5 - Dalla Scrittura alla scrittura - decostruzione dei topoi biblici nelle letterature
Lezione 6 - Cantico dei Cantici - Riscritture e Citazioni
Lezione 7 - Bibbia e ruolo del traduttore
Lezione 8 - Analisi Traduttologica
mercoledì 26 novembre 2008
RIEPILOGO LETTURE PER IL CORSO approfondimento specialistica
- Slides delle lezioni
- LE TROVATE SU
http://www.slideshare.net/clod13/ - Dispensa fotocop. da El Kubri (largo San Giovanni Maggiore)
- Testi distribuiti a lezione
- Tutto il manuale di Siri Neergard, Teorie Contemporanee della traduzione (dunque i restanti saggi della parte II e III non contemplati per il corso base)
- Bruno Osimo, Manuale del traduttore
- ulteriori link al sito del "Porto di Toledo"
sulla riscrittura
Laura Bocci http://www.lerotte.net/index.php?id_section=18
Traduzione e fotografia
Domenico Ingenito http://www.lerotte.net/index.php?id_article=2
Riscrittura/ traduzione ideogrammi
Maria Rosa Piranio http://www.lerotte.net/index.php?id_article=118
Maria Rosa Piranio http://www.lerotte.net/index.php?id_article=119
RIEPILOGO LETTURE PER IL CORSO BASE
- LEGGERà I SEGUENTI TESTI
Testi: - Slides lezioni AL LINK
http://www.slideshare.net/clod13/laboratorio-di-scrittura-3novembre-presentation/
inoltre:
Dispensa di saggi in fotocopia (copist. El Kubri) - Siri Neergard, Teorie contemporanee della traduzione (saggi indicati nell’elenco COMUNICATO A LEZIONE: introduzione, Parte I tutta, Parte II saggi di Nida e Holmes, Parte III saggi di Gadamer e Derrida)
- Testi letterari in fotocopia distribuiti a lezione
- Testi on line da scaricare
- http://www.lerotte.net/index.php?search=1&id_article=1
- http://www.lerotte.net/index.php?search=1&id_article=25
- http://www.lerotte.net/index.php?search=1&id_article=15
PROGRAMMA-CALENDARIO CORSO BASE E APPROFONDIMENTO SPECIALISTICA
Modulo base
il martedì ore 14-16 aula T.1 V. Marina
a partire dal 14 ottobre
4 CFU per triennale e specialistica
Lezione 1. Camilla Miglio
Introduzione: [Il traduttore e il suo compito di mediatore culturale.
Dal tipo di testo dipende anche il compito che il traduttore si pone e il riconoscimento pubblico del suo ruolo.
Traduttore visibile/invisibile.
Statuto del traduttore come autore (problema dell’autorialità)]
Testi religiosi.
Testi letterari.
http://www.slideshare.net/clod13/il-compito-del-traduttore-lezione-introduttiva-presentation/
Lezione 2. Camilla Miglio
Giovanni evangelista e la traduzione del e nel prologo: nel Principio, la Parola.
http://www.slideshare.net/clod13/giovanni-traduttore-presentation/
Lezione 3. Camilla Miglio
Lutero e la traduzione della Bibbia. Il modello Lutero nella tradizione letteraria (Letture dal Faust di Goethe)
http://www.slideshare.net/clod13/lutero-e-la-bibbia-presentation/
Lezione 4. Camilla Miglio
“Ti saluto, Maria”. Traduzioni intersemiotiche e riscritture letterarie.
http://www.slideshare.net/clod13/ave-maria-presentation-798726/
http://www.slideshare.net/clod13/traduzione-inersemiot-annunciazioni-presentation
Lezione 5. Con Domenico Ingenito
Il Corano e il miracolo della Parola. Rapporto ambiguo tra Corano e poesia. Finzione letteraria e verità sacra. Riflessioni di poeti sulla poesia.. (Lettura Sura dei Poeti).
Lezione 6. Con Domenico Ingenito
Ruolo della poesia nel contesto coranico. Riadattamento letterario-spirituale degli aspetti legalistici dell’Islam.
Lezione 7. Proiezione del Film: Il Vangelo secondo Matteo, di Pier Paolo Pasolini
Lezione 8. Con Domenico Ingenito
Inquadramento storico-culturale dell’Islam e della rivelazione coranica.
Il Corano e il (falso) problema della traduzione in altre lingue nel contesto musulmano. La traduzione riguarda quasi esclusivamente un ambito filosofico (ricezione dei testi greci tramite le versioni siriache) e profano (letteratura didascalica indiana e persiana): contenuti pre-islamici e forme islamiche.
Lezione 9. Con Maria Rosa Piranio.
Ruolo delle traduzioni della Bibbia nei paesi anglofoni, legame con il potere politico. La nascita del puritanesimo come fenomeno possibile solo come frutto delle traduzione di King James. (Milton e monologo di belzebù.)
Lezione 9. Maria Rosa Piranio
USA. Lettura di passi biblici in italiano e in inglese Bradstreet in honour of queen Elisabeth. Benjamin FRANKLYN ).
Lezione 10. Maria Rosa Piranio
Ruolo della Bibbia nella nascita di figure retoriche consolidatesi nella letteratura. (Allegoria e Dante, Metafore, Bibbia e la prosa teatrale/ Joyce a portrait of the artist as a young man).
Lezione 11. Camilla Miglio. Conclusioni.
Lezione 12. Illustrazione tesine.
Modulo di approfondimento specialistica
Lunedì ore 13-15 aula 1.4. V. Marina primo semestre
(l’approfondimento per la triennale da 4 CFU si svolgerà nel secondo semestre: seminario su “Gli intraducibili”)
Lezione 1. Camilla Miglio.
Ruolo della poesia in ambito sociale e politico e ruolo mimetico/non mimetico del traduttore. Traduzione come esegesi. Ruolo del traduttore interprete e scrittore.
Lezione 2. Laboratorio di scrittura: scrivere la recensione di una traduzione
Lezione 3. Camilla Miglio.
Forme retoriche della scrittura sacra e del linguaggio poetico
Lezione 4. Laboratorio di scrittura
Lezione 5. Dalla Scrittura alla scrittura.
Decostruzione dei topoi biblici nelle letterature. Esempio: Rebecca alla Fonte ; Goethe, Werther
Lezione 6. Laboratorio di scrittura
Lezione 7.
Camilla Miglio.
Cantico dei Cantici. Riscritture e citazioni. E. Dickinson, A. Sexton, P. Celan; traduzione intersemiotica 1: Anselm Kiefer: Sulamith - Margarete// dalla scrittura al quadro; Bob Dylan - Time out of Mind, "Love sick"/ "Standing in the Doorway", dalla scrittura al blues/rock (parola e musica).
Lezione 8. Laboratorio di scrittura
Lezione 9. Con Domenico Ingenito. Analisi di un racconto indiano tratto dal Panchatantra (sanscrito) e analisi del viaggio e riadattamento del testo attraverso le traduzioni in medio-persiano, poi in arabo, neopersiano e spagnolo medievale. Traduzione come veicolo della commistione culturale, tra accoglienza e riformulazione di forme e contenuti.
Lezione 10. Con Domenico Ingenito.
Amato e Vino: riformulazione letteraria dell’antropologia e dell’erotica islamica.
Lezione 11. Con Domenico Ingenito.
Erotica e mistica: lettura testi.
Lezione 10. Con Maria Rosa Piranio.
Viaggio nella poesia inglese: La bibbia nella poesia, la poesia nella Bibbia. Lettura Milton/Eliot, Bradstreet. Traduzioni della Bibbia: Importazione di miti in contesti culturali altri dall’ambito giudaico-cristiano. La genesi e i miti dei Native Americans. Letture.
Bibliografia:
[Contesto iranico e islamico]:
1. Capitoli scelti da I due secoli di silenzio, ‘A. Zarrinkub, sul ruolo delle traduzioni nel processo di integrazione tra l’islam e il recupero di forme e motivi indo-iranici preislamici.
2. Capitoli scelti da Una corrispondenza islamo-cristiana sull’origine divina dell’Islam, Ibn al Munajjim, Qusta Ibn Luqa, sulle dispute islamiche-cristiane intorno al miracolo linguistico del Corano nella Baghad del IX sec.
3. “L’inimitabilità del Corano”, in I miracoli del Profeta, Qadi ‘Iyad, teorico e giurista magrebino vissuto tra l’XI e il XII secolo in Marocco e nella Spagna musulmana. Analizza dettagliatamente i problemi legati all’inimitabilità poetica del Corano.
4. Il Corano, trad. di A. Bausani, “La Sura di Giuseppe”, “La Sura dei Poeti”.
5. In dispensa: le traduzioni persiane del Corano, riflessioni sul valore sacro della poesia estratte dalle introduzioni ai canzonieri persiani medievali, genesi della retorica arabo-persiana basata sulla dimostrazione dell’inimitabilità letteraria del Corano.
6. Tra riadattamento e soluzione letteraria dei nodi teologici islamici: antologia di canzoni: Nezami, Sa’di, Hafez, Jami.